Q&A

レジデント向け(For Residents)

よくある質問です(FAQs)。

1.入寮月の寮費について/ About the monthly dormitory rent.

月初めに入寮となる場合、¥39,600(内訳:寮費¥35,000+共益費¥4,000+チーム費300+通信費200+維持費100)を入居当日にお支払いいただきます。
月途中の入寮の場合、寮費が一泊¥1,100として日割り計算されます。共益費等¥4,600はひと月分かかってきます。(例:4月10日入寮の場合、寮費¥1,100×21泊分+¥4,600=4月分寮費¥27,700)

If you move into the dormitory at the beginning of the month, you will be required to pay ¥ 39,600 (dormitory fee ¥ 35,000 + common service fee ¥ 4,000 + team fee 300 + communication fee 200 + maintenance fee 100) on the day of move-in). If you move into the dormitory in the middle of the month, the dormitory fee will be calculated on a daily basis as ¥ 1,100 per night. Common service fee, etc. ¥ 4,600 will be charged for one month. (Example: If you move into the dormitory on April 10, the dormitory fee is ¥ 1,100 x 21 nights + ¥ 4,600 = April dormitory fee is ¥ 27,700)

2.入寮の際に必要なものは?/ About the things required to move in the dorm.

各居室にはベッドフレーム・マットレス・デスク・チェアー・クローゼットが備え付けられています。カーテン・布団は個人での持ち込みになりますので、ご準備ください。
共有のキッチンには電子レンジ等の家電製品、鍋や食器類は一通りそろっています。必要に応じて、個人でご準備ください。各居室に小型の冷蔵庫を持ちこむことも可能です。
また、部屋にはテレビが接続可能です。洗濯機は無料で使用可能です。洗濯用洗剤は個人で用意してください。

Each room is equipped with a bed, mattress, desk, chair and closet. Please prepare your own curtains, sheets and blankets.
The shared kitchen is equipped with household appliances such as microwave ovens, refrigerator, pots and tablewares. Please prepare individually if you need such appliances in the room.
In addition, a TV is placed in the lobby, however if you need one in the room then that can also be connected. The washing machine is placed in the basement and is free to use. Please bring your own laundry detergent.

3.保証人と身元引受人について/ About guarantor and emergency contact person.

保証人・身元引受人はともに国内に居住し、独立した生計を営むもの、と定められています。国籍は問いません。その違いは、保証人は主に家賃の保証をしていただく方、身元引受人は緊急時に寮生の引き取り責任(緊急に入院する場合など)を負う方となっています。

It is required that both the guarantor and emergency contact person live in Japan and have an independent livelihood. The nationality of both the guarantor and emergency contact person does not matter. The difference is that the guarantor is mainly the person who guarantees the rent, and the emergency contact person is the person who is responsible for taking over the dormitory student in an emergency (such as when hospitalised urgently, etc).

4.家賃保証会社を利用する場合の手続きについて/ Procedures when using a rent guarantee company.

京都大学生の場合、京大生協で手続きをしてください。入寮前であっても契約可能な保険会社もありますが、入寮後の手続きでも結構です。(その場合は、入寮後速やかに手続きをお願いします。)
京都国際学生の家が特定の保険会社を斡旋することはありませんので、その他の大学の場合も個別に保険会社にお問い合わせください。

If you are a Kyoto University student, please complete the procedure at the Kyoto University Co-op. Some insurance companies can make a contract even before you move into the dormitory, but you can also complete the procedure after moving into the dormitory. (In that case, please complete the procedure immediately after moving into the dormitory).
The Kyoto International Student’s House does not arrange a specific insurance company, so please contact the insurance company individually for other universities as well.

5.春・秋以外の入寮は可能?/ Is it possible to move into the dormitory other than spring and autumn?

現在世界的なコロナウイルス蔓延の状況を受け、留学生が来日し辛い状況が続いています。
そのため、まだ寮には空室があります。満室になった場合は、春・秋以外の入寮はできませんが、現時点(2021年11月前半)では受付可能ですので、申請ページからお申込みください。

Due to the worldwide spread of the coronavirus, it is difficult for international students to come to Japan.
Therefore, there are still vacancies in the dormitory. If the rooms are full, you will not be able to enter the dormitory except in spring and autumn, but at this time (the first half of November 2021), it is possible to apply, so please apply from the application page.

6.事務室閉室時の引越しについて/ About moving in or out when the office is closed.

入居・退去時には事務手続きが必要ですので、事務室開室時間(10:00~15:00)のお引越しをお願いします。ただし、飛行機の予定等によってはご相談頂ければ配慮します。

Since administrative procedures are required when moving in or out, please do it during the office hours (10: 00-15: 00). However, depending on the schedule of the flight, we can consider the timings if you can consult with us.

7.インターネット環境について/ About the internet.

京都国際学生の家では全室無線wifiが利用できます。(寮費の内、月々200円を通信費として請求します。)

Wireless wifi is available in all rooms at Kyoto International Student’s House. (200 yen will be charged monthly as communication fee which is included in the dormitory fee)

8.寮費について/ About the dormitory fee.

京都国際学生の家の寮費は当月払い(ただし電気料金・イベント参加費は前月分を清算)です。
毎月末に寮費の請求書をお渡ししますので、寮費は10日までにお支払いください。現金もしくは振込(手数料はご負担ください)でお支払いください。

The dormitory fee for the Kyoto International Student’s house is paid for the current month (however, the electricity fee and event participation fee is from the previous month).
We will give you an invoice for the dormitory fee at the end of every month, so please pay the dormitory fee by the 10th of the following month. Please pay by cash or bank transfer.

9.設備詳細について/ Details of the equipment.

寮部屋:ベッドフレーム・マットレス・デスク・チェアー・クローゼット
共有スペース:シャワー・トイレ・洗濯機・乾燥機(有料)・キッチン(IHコンロ)・冷蔵庫

Dormitory room: bed frame, mattress, desk, chair, closet
Shared space: shower / toilet / washing machine / dryer (fee charged) / kitchen (IH stove) / refrigerator

10.イベントについて/ About the events.

京都国際学生の家では、月に2回ほど公式イベントが開催されます。寮生の親睦を深め、地域の国際交流に貢献するため様々なイベントがあり、寮生は全員が何らかの当番としてイベントの企画・運営を担って頂きます。
イベント実施にあたっては、ハウスペアレンツはじめ、先輩寮生たちが協力します。
それ以外にも学生が行う非公式のイベントも不定期に開催されます。

Official events are held twice a month at Kyoto International Student’s House. There are various events to deepen the friendship of the dormitory students and contribute to the international exchange of the region, and all the dormitory students are responsible for planning and managing the events with some kind of duty. Senior dormitory students, including House Parents, will cooperate in conducting the events.
Other unofficial events are also held by students throughout the year.

11.ハウスペアレンツとは/ Who are House Parents?

京都国際学生の家には、「ハウスペアレンツ」と呼ばれるご夫婦・ご家族が寮生とともに居住しています。生活で困ったことや悩みがあればご相談ください。このハウスペアレンツ制は創立当初からの伝統です。

At Kyoto International Student’s House, married couples or a family called “House Parents” live together with the dormitory students. Please feel free to contact them if you have any problems or worries during your stay. House parent system has been a tradition since its opening.

スカラー向け(For Scholars)

よくある質問です(FAQs)。

1.入居資格について/ Qualification to move in.

海外から日本へ短期~長期に渡って招聘される研究者・研究員(留学生・大学院生・博士課程学生なども含む)の方にご利用いただけます。国籍は問いません。
イベントの参加義務などはありませんが、積極的に寮生たちと交流を図って頂ける方を歓迎します。

Scholar rooms can be used by students / researchers (including international students, graduate students, doctoral students, etc.) who are invited from overseas to Japan for a short or long term. Nationality does not matter. And there are no obligations to participate in the house events, however we welcome those who are willing to participate and interact with dormitory students.

2.滞在期間について/ About the length of stay.

一か月以上から2年以内でのご利用が可能です。法令上、短期間のご滞在はできません。最低でも一か月以上のご滞在をお願いします。一か月以内のご滞在の場合も、一か月分の家賃を申し受けます。

Scholars can stay for the time period of 1 month to 2 years. According to the house rules and regulations, you cannot stay for a short period of time (for a few days or less than a month). Please stay for at least one month. Even if you stay for less than one month, you will be charged one month’s rent.

3.キャンセルについて/ About cancelation.

ご予約後はキャンセル料金が発生します。詳細はキャンセル規定をご確認ください。

A cancellation fee will be charged if the cancelation is done after the booking. Please check the cancellation policy for details.

4.予約までの流れについて/ About the flow to the reservation.

ご予約は受入れ研究室の担当教官、もしくは秘書様からお願いいたします。ご本人様からのお問合せであっても、ご予約は研究室で行って頂きます。(学部生の場合でも同様)
また、保証人は必ず研究室の担当教官様になっていただきます。非常緊急時の連絡先も兼ねておりますので、ご対応をお願いいたします。
ホームページよりお申込み頂きましたら、事務室より担当者の方へご連絡させて頂きます。
滞在期間・お部屋のご希望などを確認させて頂き、問題ございませんでしたら「予約確認書」を発行致します。それをもってご予約完了となりますのでご了承ください。(お申込み頂いた段階ではご予約は確定されませんのでご注意下さい。)

Please make a reservation through the instructor in charge or the secretary of the host laboratory. Even if the inquiry is from the person himself / herself, the reservation will be made through the laboratory. (The same applies to undergraduate students)
In addition, the guarantor must be the instructor in charge of the laboratory. The guarantor is contacted at times of emergencies so please.
If you apply through our website, the office will contact the person in charge.
We will confirm the length of stay, room preference, etc., and if there are no problems, we will issue a “reservation confirmation” which will complete the reservation. (Please note that the reservation will not be confirmed at the stage of application)

5.保証金のお支払いについて/ About the deposit payment.

ご入居一か月前までに家賃一か月分の保証金をお支払いいただきます。退去時のお部屋に問題がございませんでしたら、全額返金させていただきます。(部屋・備品の破損がございましたら、差し引かせていただきます)
お支払いはご本人様からのお振込み、窓口でのお支払い、もしくは研究室や秘書様からのお支払いでも結構です。その場合の返金先については、お支払い際に確認させていただきます。

You will be required to pay a deposit for one month’s rent at least one month before you move in. If there is no problem with the room when you move out, we will give you a full refund. (If the room or equipment is damaged, we will deduct it.)
Payment can be made by the person himself / herself, at the counter, or from the laboratory or secretary. In that case, we will confirm the refund destination at the time of payment.

6.室料について/ About room charge.

シングルルーム室料:¥60,000/月(日割り計算の場合、一泊¥2,000にて計算いたします)
ツインルーム室料:¥83,000/月(日割り計算の場合、一泊¥2,800にて計算いたします)
ツインルームのシングルユース:¥73,000/月(日割り計算の場合、一泊¥2,500にて計算いたします)

Single room charge: ¥ 60,000 / month (In the case of daily calculation, it will be ¥ 2,000 per night)
Twin room charge: ¥ 83,000 / month (In the case of daily calculation, it will be ¥ 2,800 per night)
Twin room single use: ¥ 73,000 / month (In the case of daily calculation, it will be ¥ 2,500 per night)

7.入居時の手続きについて/ About the move in procedure.

入居当日は、申込書の記入、ご本人様と保証人の誓約書をご提出いただきます。また、当月分の室料をお支払いいただきます。
月の途中からのご入居の場合は日割り計算させていただきます。(Q.6を参照)
入居の際は上記の手続きが必要ですので、必ず事務室開室時間(平日10時~15時)にお越しください。

On the day of moving in, you will be required to fill out the application form and submit the pledge of the person and the guarantor. In addition, you will be required to pay the room charge for the current month.
If you move in from the middle of the month, we will calculate it on a daily basis. (See No. 6)
The above procedures are required when moving in, so please be sure to come during the office opening hours (weekdays from 10:00 to 15:00).

8.入居後の室料の支払いについて/ About payment of room charge after moving in.

月末に翌月分の室料を請求いたします。さらに、2か月目以降は前月分の電気代も加算されます。

At the end of the month, we will provide the invoice for the room charge for the following month. In addition, the electricity bill for the previous month will be added from the second month.

9.シングルルームについて/ About the single room.

シングルルームは全部で5部屋ご用意しております。
部屋にはシングルベッド・寝具・デスク・チェア・棚・クローゼット・冷蔵庫・電子レンジ・食器一式が備え付けられております。シャワー・トイレ・キッチン・洗濯機は共有となります。

We have 5 single rooms in total.
The room is equipped with a single bed, bedding, desk, chair, shelf, closet, refrigerator, microwave and tableware. Shower, toilet, kitchen and washing machine are shared.

10.ツインルームについて/ About the twin rooms.

ツインルームは2部屋ご用意しております。お一人でのご利用も可能です。
シングルベッド2台・サイドテーブル・ダイニングセット・シャワートイレ・キッチン・クローゼットが備え付けられています。洗濯機は共有となります。

We have 2 twin rooms. It can also be used by a single individual.
They are equipped with 2 single beds, side table, dining set, shower / toilet, kitchen and closet. The washing machine will be shared.

11.お部屋のクリーニングサービスについて/ About the room cleaning service.

週に一度(木曜日)シーツ交換・部屋の清掃サービスがございます。料金は室料に含まれています。

The rooms will be cleaned and sheets will be changed once a week (Thursday). The cleaning charge is included in the rent.